翻译是一个小众行业——不是学了外语就可以做翻译
很多学外语的同学都有过这样的经历,总被人问起是不是学成之后做翻译。这是大众对翻译行业的误解。曾经有个著名的翻译去北语演讲,问起台下500听众有多少做过翻译或者将来准备做翻译的,只有寥寥七八人举手。
学外语易,做翻译难。曾经有行内人士用对联戏谑:
笔译一枚,双手打字,三餐不定,只为四季有稿,拼得五脏俱损,六神无主,仍然七点起床,八点开机,夜里九点未果,十分辛苦!
十年口译,九州跑遍,八面玲珑,忙得七窍生烟,换得六根不净,五体欠安,依旧四处奔波,三更未眠,只为两个铜板,一生拼搏!
对联形象的说明了做翻译是个苦差。要求不低,工作辛苦,随时待命,跟急诊科医生差不多。“不是所有学了外语的都能做翻译。”翻译要求外语基础扎实,文学功底深厚,逻辑思维能力强,对中外文化习俗有充分的了解。如果是口译,还要求灵活多变,记忆力超群,并具有一定演讲能力。稍有不慎,背负骂名。演讲者口误容易得到充分谅解,但翻译口误则会被指责专业能力不强。
当然,作为十八般武艺样样精通的翻译,虽然辛苦,但得到了社会的充分尊重,社会地位高,每一件作品出炉都会有很高的成就感。这也是翻译者们对工作甘之若饴的原因。做翻译就是一直在学习,新的文化,新的词汇,新的知识,新的工具。能够让从业者一直走在社会的前端,了解最新的社会动态。口译人员待遇高,还可以奔走各种场合,各个国家,在见识上都会比同龄人高出那么一大截来。所有的付出,也都是有所回报的。
攀得上高峰,才能看得了美景,这是翻译人的追求,也是翻译人的骄傲。