翻译公司分享提高翻译质量应该掌握的细节
翻译工作,尤其是笔译工作,非常考验翻译人员的耐心和细心。我们常说细节决定成败,一篇优质的译文除了需要考究用词,语法,句法结构等基本能力之外,还需要掌握良好的翻译方法和技巧,尤其是一些细节问题。翻译公司在挑选译员的时候很大程度上也是透过这些细节来考究一个译员的水平到底如何的。那么,我们应该掌握哪些方法来提高我们的翻译质量呢?
首先,在我们翻译的首次过程中,就要把错误率降到最低,不要寄托于后面的校对和审校上,尽量一次做到最好,这样才能节省时间,提高工作效率。在翻译的过程中,遇到不确定的内容要耐心查阅。因为我们不可能对所有内容都全面了解,所以就需要耐心查阅,而不是凭借自己的主观猜测去翻译,所以查阅能力也是好译文诞生的重要指标。
其次,要对翻译完成的文章实行拼写和语法检查。在office办公软件中,编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。在这个过程中,程序会提示一些错误答案,但是也是非常值得我们借鉴的。
最后,遵守译文语言规则和标点符号等细节问题。任何语言都有其特定的排版和标点符号使用规则,翻译也应该严格的遵守译文语言的用法。一些不够严谨的翻译,常常会忽视这一点,将源语言的规则加到译文的语言中去。作为一名合格的译者,不仅仅需要翻译出合格的译文,而且还要处理好翻译方面的细节问题,从而使排版和校对人员不必再做过多的修改,虽然译者不可能做到没有错误,但始终应该向着这个方向努力。