浅谈英语翻译的各种“讲究”
其实,在实际的英语翻译过程中,很多译员都是非常敬业的,不仅仅把翻译当成是工作,还把翻译当成是一件艺术品,对翻译追求最好的结果,在英语翻译中,在对待一些公司的文件翻译上面,有些内容的翻译涉及到一个翻译的标准,译员就必须“讲究”,认真对需要按照标准进行翻译的专有名词或者句子进行查询,如果查询不到正确的答案,就必须向客户咨询,如果译员不给于重视,不“讲究”那么翻译就会出现问题,客户也会不满意翻译的合作。
假设:尊严与爱=A 建设行业的每一个人=B
原句就成了:将A带给B
英文句型有三种:针对这句话我们第一反应将会是用bring A to B,直译的意思是:把尊严和爱带给建设行业的每一个人,但是存在的问题是,尊严是贵网站能带给他们的吗?他们本来就有尊严。然后还有一个较常用的句型是:give A to B,直译的意思是:把尊严和爱给予建设行业的每一个人,而这句话翻译的也不符合网站的定位,也存在问题:尊严和爱是礼物吗?是贵网站给他们的这份礼物吗?还有一个句型就是make B do sth,直译的意思是:使建设行业的每一个人都拥有尊严和爱,虽然不太了解贵网站,但我想,第3条应该更加精准。
他们本来就有尊严,但一直以来被忽视了,所以是网站帮助他们重新找回了尊严,让他们的生活中充满了爱。最后,本人建议翻译如下:
Make Everyone In Construction Industry Live With Dignity And Love
看了以上这个实例,我想大家肯定了解到了作为一名翻译员,认真、严谨的态度的重要性,如果译员不负责任,而只是抱着完成任务的心态来翻译,那得出来的英语翻译结果就可能是第一种情况或者第二种情况。相信“讲究”才能生产出最好的翻译。
英语翻译的定义的在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成英语信息的行为。而对于翻译员来说,英语翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节。缺少了任何一个环节,英语翻译都可能是不精准的,所以对于水平再高的翻译员,不断的积累和沉淀是他们必须要做的一件事情,英语翻译也是一件细致活,需要译员仔细的雕琢每一个细节。作为一名翻译员,一定要“讲究”,从英语翻译的实际用途来讲究翻译的贴近性,只有不断“讲究”,虚怀若谷,不断的充实自己,才能在英语翻译的高度上更进一步。