关于口译翻译一二事儿
可能许多翻译业内人都就如何才是一名优秀的口译这一问题同同事探讨过,那怎样才能做好一名口译呢?我们先来说说什么是口译吧。口译,作为翻译行业之中较之笔译更为“吸金”的一个服务领域,自应运而生以来便受到广大群众的关注,而成功的口译译者在大众眼中无一不是那等端着金饭碗的高端人才。相较于细分的极为详细的笔译服务,口译翻译的分类要简单许多,大致被分为旅游陪同、商务陪同、交替传译以及同声传译这四类。
最常见也是最正规的应该是商务陪同,较之旅游陪同专业性要强一些,因此一般都要求从业译者具有相对应的金融储备知识,以免译者在从事商务翻译时犯一些不必要的错误,一般来说,这种陪同服务多面向于工厂或现场的访问工作以及某些展会中的随同翻译,从广义上来讲,甚至旅游陪同亦可算作商务陪同的一个分支。整体来说,商务陪同专业性要求较之旅游陪同高,较之交替传译和同声传译又尚有一段差距,通常情况下,意图在未来以高端口译技能为生的口译译者,都会选择在学生期间便投身于口译类的志愿者活动亦或承接部分旅游陪同类兼职来积累口译经验,待初入社会时,若有能力便会考虑陆续承接商务陪同类口译工作,待自我感觉此类业务已经纯熟且自身口译能力业已达标后即会陆续进军交替传译行业,最后自然是全力攻下同声传译这座口译界公认的大山。
同声传译属于巅峰口译项目,又被称为同传,是在各大会议中以译者不打断发言者的发言为前提,并清晰、准确的将发言内容即时翻译给其他与会者的一种高难度翻译。目前,许多正式的大型会议,尤其是国际性的会议使用的都是这种口译方式。又因为同声传译译者必须具备远超寻常口译译者的翻译水准、灵活的思绪、深厚的知识储备底蕴以及强悍的心理素质,同传又被称之为口译或者说是整个翻译领域最难的翻译项目,同顶端文学翻译一同,可谓是所有翻译从业者心之所向。
交替传译,这一类别的口译方式是会议中,译者在与会者发言过程中先行用笔(某些会议中可能会用电脑代替)记录下发言内容,待发言结束后,译者再用要求的语言清晰、准确的将发言者所说的内容复述出来。多出现于较之陪同翻译更为正式的诸如技术交流、商务谈判、学术交流之类的大、中、小型会议中(其中,以中、小型会议为主,大型会议使用此种口译方式概率较小),对译者无论是专业知识、翻译水准亦或心理素质等方面都要求极高,属于巅峰口译项目之一。
旅游陪同顾名思义便是由译者贴身陪同赴本土游玩的外国游客,为其提供诸如景点景观介绍、风土人情介绍、就餐住宿等一系列存在语言障碍的交谈时的各项翻译服务,被翻译业内人士公认为最为简单的一种口译服务,是多数希望从事更高难度口译工作的译者初入口译圈时会承接的过度业务。