北京亿维解读中译英译员具备的条件
就目前的翻译形势来看,英语翻译是现在最普及的翻译,对英语翻译的标准和要求也越来越高,无论从口译、笔译还是同声传译各个角度出发,英语翻译都占据翻译领域里不可动摇的地位。那么作为一名合格的中译英翻译译员,要具备哪些条件呢?下面北京亿维翻译就多年的翻译经验总结中译英议员需具备的条件。
较高的汉语水平:
要精通原作,才能开始翻译。精通原作是搞好翻译的前提,要精通原作,必须学好原作所用的语言。对于汉英翻译来说,就是必须较好地掌握汉语,因为原文的思想感情等是通过语言体现出来的。因此,学好汉语是翻译中必不可少的条件之一。
一定的英语为母语国家的背景知识:
除了要有一定的专业知识和丰富的文化知识外,还要了解英美等说英语国家的历史、地理、风土人情、文化等等。否则,一些英译文虽然符合英语语法,但不符合英语表达习惯,甚至影响到跨文化交际。只有具备一定的说英语国家的背景知识,才能在翻译中具有灵活性,才能使译文容易被读者接受,才能缩短译文与读者的距离,使译文准确、通顺、明白无误。
翻译应不单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。汉英两种语言在语系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用诸方面均有较大差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不相同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由于这两种语言具备不同的特征,反映不同的文化,所以具备一定的说英语国家的背景知识对于汉译英时很重要的。
较高的英语水平:
无论英译汉或汉译英,都必须有较高的英语水平,汉英翻译尤为如此。对汉译英翻译来说,中国人对原作的理解一般不会有问题的,主要问题在于译者的英文水平。英文水平的高低是汉译英翻译的关键。要做好汉译英,就必须在英语方面打好基础。要学会英语的各种表达方法,要广泛地阅读,经常做英语写作的练习,要熟悉不同文体所使用的各种不同的表达方法。做汉英翻译决不能只靠字典和语法。不能完全字对字、词对词、句对句的翻译。理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用英语去思维,然后用英文的惯用法表达出来。译文要准确、生动,还要传神,这就需要平时刻苦学习,经常进行汉译英训练,努力提高我们的英语水平。
一定的专业知识和丰富的文化知识:
要搞好翻译,还必须有一定的专业知识。不了解所译文章,所涉及的专业,就搐不清汉语原文的意义,也就谈不上翻译。即使大致理解了所译的汉语文章,但是如果不知道英文中的专业词汇及其习惯用法,译出来的东西就不准确,读者要么看不懂,要么引起误解。在进行汉英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。