贾平凹《废都》英文翻译版即将完成
贾平凹曾经创作了一本广受争议的长篇小说《废都》。据北京翻译公司了解,该书的英文翻译版本是由中英两国学者共同翻译完成的。“应该有更多出色的中国小说让世界读者熟知”,其中一名译员胡宗锋24日说。
《废都》作为贾大师创作的长篇小说,对该书的英文版贾先生提出了一个要求:翻译时,原文一句也不要删除。这部小说英文版的译都之一胡宗锋现为西北大学外国语学院副院长,他透露,翻译工作由他和在西北大学任教的英国学者罗神鬼传奇共同完成。由于两人都是在工作之余翻译此书,所以就约定每个星期抽出一天时间进行翻译,40多万字的小说两人位学者共用了三年多的时间翻译完成,争取年内出版。
以下附上《废都》的简介:
《废都》是一部深刻反映社会现实,揭露社会问题,因而遭到很大毁誉参半的巨大争议的奇书,《废都》中,贾平凹写出了一部社会风俗史,以主人公庄之蝶为中心巧妙地组织人物关系。围绕着庄之蝶的四位女性——牛月清、唐宛儿、柳月、阿灿是小说中着墨最多的。她们分别是不同经历、不同层次的女性,每个人的际遇、心理都展示着社会文化的一个侧面。但是这本书遭到了毁誉两极的争议,誉之者称为奇书,毁之者视为坏书。 1993年,由北京出版社推出《废都》,下半年即遭禁。17年间,关于《废都》的话题从未间断。2009年7月28日,《废都》解禁了,它将与贾平凹的《浮躁》、《秦腔》组成《贾平凹三部》。