说明书翻译的四大原则
在生活当中,我们购买各式各样的商品都会附带说明书,如药品说明书、化妆品说明书、家电说明书、食品说明书等等。北京亿维翻译认为,说明书是用来对事物进行详细的描述,使用户或他人能认识、了解某事或某物。所以对于国外引进产品的说明书进行翻译的时候,切勿夸大产品的性能和特点。那么,说明书翻译的四大原则是什么呢?
1. 什么样才是好的说明书翻译
从遣词造句方面来看:说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
从语气上看:说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
从修辞角度来说:说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。
2. 产品说明书翻译要达到营销目的
由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用.
因此,说明书翻译时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
这就意味着译者在说明书翻译的时候至少要坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则。
3. “忠实、准确”原则
企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。
更为严重的是,那些无证翻译公司的劣质译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全,特别是一些大型机械设备说明书翻译。
要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译员在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译就高枕无忧。
4. “可读性”原则
说明书翻译能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时最好采用简单准确的语言来表述产品。
亿维翻译拥有由北大、清华、北外等国内著名高校以及许多留学归国专业人士组成的说明书翻译团队,保质保量地向广大客户提供各种说明书翻译服务。他们有着丰富的行业背景知识与翻译经验,了解各行各业不同说明书翻译的相关程序,熟悉相关知识,对说明书翻译的要领和专业术语等有深入的把握。作为一家负责任的翻译服务供应商,亿维翻译在高效保密的原则下为客户提供高性价比的说明书翻译服务,呈现无与伦比的翻译质量,敬请广大客户放心。