什么是新闻翻译?
在新闻翻译当中,翻译工作人员所要注意的难点一共有四个点:先后顺序、名字名称、句式的处理、以及对标题的处理。翻译工作人员只要攻破了这四个难点,那么就能够掌握新闻翻译的要领。那么下面我们就是有关新闻翻译来进行详细的介绍。
在新闻翻译当中,先后顺序是新闻英译汉所要攻破的第一道难关,在新闻里面,它的名字名称的翻译都有其特殊之处。并且,关于句式的处理要从四个角度来讲解,即无主句,被动语态,引语在先,指称不明。
在英文新闻和新闻报道当中,最突出的特点之一就是其所谓的倒金字塔结构,可以这么说就是把最新的,最鲜的,最吸引人的信息放在最前面,然后按照事件发生的先后进行倒叙,并且逐渐地扩大内容的范围,从而构成如金字塔一样的结构,这与中国的概念和思路其实是很不一样,所以在翻译的过程中这一点翻译工作人员是一定要注意的。
中英文先后顺序的差异,可以说是新闻翻译中的一大难点,作为翻译,翻译工作人员不得不考虑在中英文习惯之间做出抉择,是向英文习惯的倾斜还是向中文习惯的倾斜,还要根据客户的需求和文章的实际情况来决定。
如果完全按照中文习惯来进行翻译的话,那么就难以突出新闻最新的内容,一般来说英文顺序的长处就在于,最新的内容放在举手,使人们可以一眼就能看出新的内容,所以新闻翻译还是应该依照具体情况来决定。