翻译公司的“归化”与“异化”翻译法
每一种语言都有它所持有的特定的语言特点,翻译公司在翻译的过程中,不仅需要结合各自语言的特点,还需要注意“归化”与“异化”,以此来实现语言之间精准的转换过程。
各种语言之间其实并不是完全不同的,人类的语言文化的共通性其实为翻译提供了可行性的基础。《圣经》故事中有关于巴别塔的传说,也许也正是预言着翻译作为一种文化交流手段的必然存在。然而,对于翻译而言,尤其是文学翻译而言,具有挑战性的并不是两种语言在相同之处上的简单对应与转换,而恰恰是在两种语言它们之间的差异之处,才会真正展示出翻译的必要性,从而彰显出作为翻译公司的一名翻译工作人员因难见巧的功底。
从本质上讲,语言之间的差异性和互补性也最有可能通过翻译而得到揭示。在事实上,文化视野中的翻译研究是一个非常复杂的问题,正如“文化”这样一个概念极其丰富的内涵一样。翻译公司的翻译工作人员作为不同文化语境之间的使者或是媒人,不能仅仅止于对“归化”与“异化”策略孰是孰非的判断。“归化”与“异化”永远是并生共行的,而且在事实上,也没有任何一部译翻译作品是完全彻底地异化或是归化的。
在翻译过程中,翻译公司既要尽量在翻译中传达介质文化因素,使不同的文化都能平等地发出自己的声音,也要考虑到翻译的目的、读者的对象、原语和目的语的意识形态等多重因素,具体问题具体分析。