详谈口译前的准备
口译和笔译虽然同属翻译工作,但它们各有特点。并且它们在理论、技巧和要求上也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,了解任务目的,查找参考文献,事先模拟口译,熟记关键词汇等内容。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,一般建议口译员应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。
要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。
首先,建议译员可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解。
以上这些就是一般口译之前,口译人员应该做的准备。只有在事前做好充分的准备,做才能保证口译员在翻译过程中不至于茫然不知所措,口译的准备工作实际上也是翻译工作的一个组成部分。