浅谈同声翻译的特点
目前,在翻译行业中同声翻译是最受瞩目的职业,所以很多从事翻译工作的翻译人员都希望自己在未来的某一天也能成为同声翻译的一员。但其实,同声翻译是翻译中最为困难的工作,它对翻译人员的要求也是十分严格的。
同声翻译是指口译人员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,因此,作为翻译行业“金字塔”的塔尖,同声翻译也常常被称为外语专业的最高境界。
是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。所以它具有很强的学术性和专业性。它的过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。因此,想要成为同声翻译的人员必须在影响同声翻译质量的 5 个重要因素上多下功夫,它们分别是:记忆的作用、预测、应变能力、储存能力、共时理解和共时表达。
正是由于同声翻译对于翻译人员的要求极其苛刻,才使得同声翻译人员的稀缺。据了解,目前全球专业的同声翻译人员总共也就 2000 多人。也由此可见,同声翻译可以说是未来市场最理想的翻译职业了。