八项注意帮你挑选同声传译人员
许多企业平时并没有翻译人员的资源积累,一般碰到需要同声翻译的时候,才会想着找翻译公司或物色同声传译人员。若是碰到这种情况,该如何花最小的成本去找到合适的人选呢?当然,最直接的方法是找翻译公司。一般的专业口译公司,都会有一个庞大的口译人员资源库,从中挑出符合客户需求的译员是不难的。但如果没有译员的积累,那么一定要注意以下几点:
(1)翻译人员的资质。如果这名译员获得了一系列的翻译资格认证,如人事部的二级口译、同声传译、或上海中高级口译资格证等,那么,他(她)完成一个同传任务是有一定基础的。
(2)翻译人员的经验。要看译员做过哪些项目,这些项目与本项目所要求的领域是否相符。如果相符,那这名译员在行业分类上也有了一定的基础。
(3)翻译人员所在地区。口译人员,特别是同传译员,他们所服务的地理区域相对固定。当然不排除有些译员可以全国或全球出差。我们在挑选的时候一定要注意。如果涉及到出差,这个出差的费用要考虑进去。
(4)翻译人员的发音。在没有太多时间考察译员的情况下,我们可以对翻译人员进行简单的口试,看看其发音是否标准。特别注意的是,该名译员的中文发音水平,这是容易被人忽视的。
(5)翻译人员的报价。同一个项目,不同水平、不同期望值、不同经验的译员,所报的价格可能会有较大的区别,一定要事先问清楚,谈好。
(6)翻译人员的外形。与笔译不同的是,口译工作对口译人员的外在形象会有所要求。当然,同传工作大部分是在操作间里进行,这方面的要求会有所降低。
(7)翻译人员的性别。有的项目只要求女性译员或男性译员,这些小细节要注意。同时,男性译员和女性译员在工作一般会表现出不同的特征,也要注意。
(8)翻译人员的职业态度。译员始终坚持专业、谦虚、守时、追求卓越的职业态度,对翻译项目的成功完成是至关重要的。简单地说,这涉及到一名译员的人品。技术的上差距可以较短时间弥补,而处事方式和态度是很难快速改正的。