浅谈德语翻译口译
德语翻译口译作为翻译的一种,它不仅要求译员要有丰富的翻译经验、扎实的语言基础,还要思维敏捷,有一定的逻辑推理能力等。
从神经语言学的角度看,说话者的表述动机不一定反映在字面上,同样,听话人的言语理解也往往不会停留在字面意思的掌握上,而会在记忆中的知识、经验体系的支持下,从字面意思推导出内在含义,也就是说,理解德语翻译话语内在含义又是进行推导加工的过程。在德语翻译口译中,由于职业德语翻译公司译员并不是某个领域的专家,超前的逻辑推导便成为理解的重要环节。而这种逻辑推导随着言语链的不断发布和接收得到印证,记忆储存后,为后面的信息分析奠定更可靠的语境和认知环境基础。
德语翻译口译人员在语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析基础上进行的意义推断和综合完成后,意义便以内部言语的形式贮存在记忆中,成为理解更广泛意义的先决条件。上海唐能表示,双语者的右脑对语言的影响程度要比单语者大。双语与单语分析综合不同的是,听辨时译员要认真,分析综合的结果必须很完整并更条理性、下意识的记忆贮存,因为他在片刻后要用不同的外部言语表达听辨理解和记忆的内容。
无论在什么场合,无论是德语翻译口语还是笔语交际,目的无不在于彼此理解。总体讲,理解信息的单一意义就是找出其逻辑性。德语翻译口译思维从主体上说属于抽象思维,因而更注重逻辑推理和分析。
德语翻译口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。翻译学离不开思维问题,德语翻译译者思维的敏捷性、灵活性、深刻性、独创性和批判性对不断进行自身调节、提高理论认识和技能意识十分重要。