亚洲翻译家许渊冲荣获“北极光”杰出文学翻译奖
柏林当地时间8月2日下午,中国文学翻译家许渊冲在第20届世界翻译大会会员代表大会上,获得2014“北极光”杰出文学翻译奖,并且成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。但由于健康原因,93岁高龄的许渊冲未能出席颁奖礼。
国际译联评奖委员会在颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。
评委会表示,许渊冲的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作“有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象”。
出席颁奖典礼的中国译协代表团团长王刚毅说,许渊冲先生获此殊荣实至名归。他是我国老一辈翻译家的杰出代表,终身致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化国际传播作出了重要贡献。
93岁高龄的许渊冲因健康原因未能出席颁奖典礼。他在书面发言中说:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。”
“从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言一直是种享受,”他说,“93岁的我还在做翻译,我就是喜欢它。”
许渊冲现任北京大学新闻与传播学院教授,从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍,计划5年内译完莎士比亚全集。他已在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。他2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
国际译联“北极光”杰出文学翻译奖是国际翻译界的最高奖项之一,由挪威文学翻译协会支持设立,每三年评选一次,每次评选一人。旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。