商务口译与商务翻译有何不同?
在商务谈判、各种外交外事场合上会需要到商务翻译或者商务口译,有时候,两者是同时使用的,例如在建交谈判、关于国际公约谈判的时候,要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。那么商务翻译与商务口译有何不同之处呢?
商务翻译的内容很广,它包括所有在商务场合下从事的翻译活动,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。所以商务翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。其次,译文必须再现原文所传递的信息内容、语气、文体特征和专业特点,确保源语语篇与译语语篇实现相同的交际目的。此外,一折必须了解商务领域的行业规范和背景知识,熟悉商务运作的成套术语和各类商务语篇的表达模式与结构,要确保译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。
而商务口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场及时的完成翻译过程。口译者往往在听完讲话人发言之后,需要立即用目标语言表达出来。所以商务口译不仅需要口译者通过了严格的翻译能力测试,还要具备良好的专业商务口译能力,具有一定的商务口译经验,同时是高素质商务口译人才。此外,商务口译主要是讲话者的原语信息以口语形式传递过来的,同时译者的译语信息也是通过口译形式传递出去的。