APEC同声传译室只有中英同传
亚太经合组织(APEC)的21个成员国中,把英语作为母语的国家只有5个:美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡。那么其余的16个成员都把英语作为非母语来使用。而APEC将英语作为官方语言。那么,在举行国际会议时,就涉及到语种统一的问题,在实际中又是如何解决的呢?
中国太平洋经济合作全国委员会前会长杨成绪告诉记者,APEC会议使用同声传译,会场里有一个同声传译室,是一个用玻璃做的几平米大的封闭式小房间,里面有翻译和收发声音的机器。翻译从耳机里听到会场上发出的声音,而后把它翻译成英语,通过机器传送到在场人士的耳机中。这就是一个完整的同声传译的过程。看起来应该是非常简单的。
对于中国的与会人员,亚太经合组织的同声传译室内除了英文翻译,还有一个中文翻译,负责为我国领导人发言和收听进行中英文的翻译工作。可以看出,唯一的一个同传室里只安排了中英同传,这种待遇是中国国际地位的体现。
这个中文翻译是我国外交部派出的高级翻译。按惯例,会选一个常为我国领导人做翻译的人,熟悉领导人的语言风格和特色,与领导人之间更有默契。
其它的一些非英语母语国家,如日本、韩国等,在参加亚太经合组织的会议时,也会带翻译过来。这些翻译不会被安排坐在同传室里,而是坐在其国家领导人身边,将英语翻译成他们国家的语言,向其国家领导人提供同传服务。
总而言之吧,APEC组织在唯一的会议同传室里仅允许中英同传服务,也彰显了我国日益增长的国家综合实力。
亿维翻译编辑改写