细说英语翻译的标准
关于什么才是英语翻译的标准,可能会出现“仁者见仁,智者见智”的情况。但是纵观翻译发展历史,我们还是可以总结出一些评判的共同之处,那就是“信、达、雅”。“信、达、雅”这三条翻译标准,是目前翻译行业所普遍认可的观点。但究竟什么才是“信、达、雅”呢?亿维翻译认为下面几点可以作为参考的标准。
一、翻译要精准。精准就是指译者站在正确的立场上,表达正确的观点,绝对不可以出现原则性的错误。因此,在翻译任何一篇文章之前,一定要深入透彻的理解原文的中心意思,表达的具体观点。对于一些不能确定或者无法翻译的地方,一定要查阅参考文献、字典,或者请教作者,而不是凭借自己的想法去翻译。
二、翻译要传神。英语里常常会有非常长的句子,而且原文作者也会用非常多的修辞手法,但在翻译的过程中,有时候译员很难找到相对应的词汇,这个时候译员就需要根据上下文或者整篇文章进行分析和判断,做恰当的处理,在不扭曲和破坏原文意思的前提下将意思传到位。
三、翻译要规范化。任何行业都有其特定的规则,都需要遵守规则,翻译行业也是。因此,在英语翻译的时候,一定要使译文规范化,所谓规范化就是指词汇、短语、句子、语法等,都必须符合中文的语言习惯和一般规范。否则就可能会出现中文西化,西文中化的问题,甚至造成歧义,严重影响客户的阅读。
看了上面的介绍,相信你对英语翻译的标准一定有了更深层次的了解。亿维翻译在这里也提醒大家:选择一家能达到英语翻译标准的翻译公司,质量和服务才能有保障。