同声传译紧急情况应对策略
所谓同声传译,是只翻译人员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。通过同声传译,原文与译文翻译的间隔时间是一般都是几秒钟,所以在同声传译的过程中可能会遇到一些问题。下面亿维翻译就为大家介绍在同声传译过程中可能出现的问题以及解决办法。
问题一:如果碰到发言人讲话速度过快怎么办?
翻译人员如果遇到这种情况,首先当然是请发言人尽量讲慢点。但如果碰到了已经将讲话速度快当成了习惯的发言人时,同传人员一定要淡定,千万不要乱了阵脚,而要仔细分析整个发言的内容,把握中心思想传译给听众即可。
问题二:同传人员遇到听不懂的词应该怎么办?
同传人员在翻译时最怕遇到听不懂的词。解决这个问题最好办法是口译人员要培养自己的猜测和预测能力。此外,事先充分了解需要同传的背景材料和知识是非常重要的。因为这样译员就能做到心中有数,知道发言人要讲什么方面的内容。总之,译员万万不能被一个词卡住,而不能将翻译工作继续下去。
问题三:在同声传译过程中出现错误如何纠正?
同声传译,既要做到同步又要快速和准确,发生译错、漏译和误译是难免的。如果是译错,则需要看是小错还是大错,如果仅仅是小错,不影响大局意思的,就没必要纠正了;但如果传译的内容出现了大的错误,就需要立即纠正了,译员可以这样说:“刚才翻译的那段错了,应该译为……”千万不能因为面子的问题而不纠正。还有一种情况,如果因为紧张或者走神完全听漏了一句话,这时一定不能慌,而应该接着往下译,不必考虑刚才漏听掉了什么内容,因为同传中漏听掉的话是绝对无法收回的。
同声传译是一种受时间严格限制而且难度非常高的翻译工作,在此过程中出现问题并不可怕,如何从容应对才是译员们需要关心的。