国界还是文化差异?何时需要本地化?
本地化和翻译的价值对于大部分国际公司来说已经是非常清晰明了的。全球品牌一个国家一个国家地征服新市场,这样的成功案例是屡见不鲜的。事实上,国家和地区的界限已经从传统意义上定义了市场区域。亿维翻译认为,如今,当消费越来越转向通过互联网的时候,这种看法就显得过时了。
互联网不识别国家界限。当您在浏览网页的时候,您不知道该网站位于哪个国家。新型的在线购物体验也改变了我们的线下购物行为。这种商品几乎是无限制的,所以我们不需要勉强接受那些我们感觉不好的产品和服务。
本地化的目的是将一种产品或服务翻译成适合本地市场。将一个国家视为一个市场的传统看法不再是有效了。在每个国家有无数的副小组。实际上,最好地称呼它的方法是在世界上有不计其数的小组。位置不再决定您属于哪个小组。就这是为什么国界在公司的本地化决策中不应有重大作用的原因。
即使人们代表同一位置、语言、种族或宗教,人们也不是用同一种方式来思考。他们的价值来源于文化。这些价值引导了消费行为。例如,许多对计算机、软件、技术感兴趣的人喜欢使用英文程序。他们习惯了英文的词汇和术语。本地化的程序仅仅是让他们迷惑了。相反地,也有许多人在工作和业务中大量地使用计算机和技术,但是他们仅喜欢用他们自己语言写的程序。使用他们的母语是不费任何力气的。我们中的其他人则在这两种极端之间。
北京翻译公司认为,本地化并没有将世界形成一个巨大市场,但是它降低了国界的相关性。凭着点击几下,人们将总会拥有所有的选择。这让本地化激励变得复杂:公司只能发现目标客户真正想要什么。