原生态英语翻译或更能加快传播速度
汉语最大的优势魅力在于它的简洁,同样的内容,中文书籍总是能做到最薄的那一个。但是,凡是都是有例外的,如果将新出现的外来词汇翻译成中文,特别是外来词汇采用最直接的音译法时,即将其读法直接用中文表述出来,中文魅力便大打折扣,此时原生态的英语便更加简介方便,或更能加快传播速度。
我们小时候的语文课本上鲁迅曾经写过这样一句话“最吃力的是那半文半白的语句,还有那几个音译来的外来词:费厄泼赖、德先生、赛先生”,当时如果我们不将其进行英语翻译,是否能够更加方便我们记忆呢?
其实这种情况不仅仅出现在鲁迅生活的年代,在现代化急速发展的当今社会,外国的经济、文化、政治、思想等等都渐渐传播开来,用音译法将其翻译成中文的不计其数,单单地名就能让从中学就开始学地理的我们犯愁,例如,阿根廷的首都是buenos aires,将其用音译法翻译成中文便是布宜诺斯艾利斯,这样看来,是不是英文更加简洁好记一点呢!
世界各地的语言的在融合交互,是“地球村”也越变越小,虽然现在全世界都需要专业规的翻译公司和译者进行相互之间的交流与合作,他们的翻译工作确实符合“信达雅”的标准的翻译,但是在时效性上注定会滞后。而人们对于这种蹩脚的汉语总是不感冒也不亲切,当然也会在很大程度上阻碍新词汇新文化的传播交流。
既然今时今日我们无法杜绝外来词汇的融入,那么在合适的翻译方式出现前,保留其最通用的英文格式,又有何不可呢?