交替传译比同声传译需要更好的技艺
交替传译与同声传译被成为翻译界两种最难的翻译工作,那么相较之下,两者谁的难度更大一些呢?下面是来自北京翻译公司亿维翻译的解释:
首先,交替传译在听力上要比同声传译需要更高的水平。理解是翻译的关键,只有理解了才能翻译,交传工作者必须在演讲者演讲持续一段时间后才能进行译语传达,译者需要有极高的听力水平,因为他们要承担较多的语言信息,承受的听力负荷较大,如果译者没有极高的听力水平,很难理解得了如此多的原语信息。
其次,交传人员在记忆力上要高于同传。上面已经写到,译者在进行交替传译时,需要等演讲者演讲持续一段时间后才能进行翻译,如果译者没有强有力的短期记忆力,就很难在短期内将演讲者的信息存储在自身的思维中,那就更加不要说进行交替传译了。
第三,交替传译对笔记的要求要高于同声传译。交替传译过程中,译者的脑力活动如果长期处于超负荷的工作状态下,会影响交替传译的质量,这就需要译者借助笔记来减轻承载的负荷,交替传译可以通过实践以及多次的练习找到适用于自己的笔记技巧。
第四,交替传译者要有比同声传译者有更好水平的演讲能力。一般情况下,需要进行交替传译的场合都比较正式,如政府首脑会谈外交会晤,技术交流会,高级别的学术会议,新闻发布会等等,译者需要表现的不卑不亢,并会应用自己的肢体语言进行合理的辅助,让整个画面看的更加完美和谐。