文学翻译在现代
进入二十一世纪以来,随着世界各国之间的的合作来往日益迫切,世界各国之间的政治经济交流愈加也频繁,而近年来,文化交流逐渐成为除政治经济交流之外的另一种社会趋势,世界各国都急于输出自身的文化意识与思维习惯,尤其在世界大国之间,文化交流总是处于异常活跃的状态。具有悠久历史传统国家的优秀古典文学作品纷纷被翻译成各种语言,流传到世界各地,文学翻译也充斥在现代社会的各个角落,从《荷马史诗》到《尤利西斯》,从陀思妥耶夫斯基到“作家中的作家”博尔赫斯,从莎士比亚到普鲁斯特—-
但是,各国的文学翻译永远不会超越它原本所具有的经典意义,正如博尔赫斯所说“具有不朽的禀赋的作品却经得起印刷错误考验,经得起近似的译本的考验,也经得起漫不经心的阅读和不理解,它不会失去其实质精神。”的确,翻译的精准程度不单单只是语言的沟通就能够完全被全世界的人们融会贯通的,文化的隔膜始终若即若离的存在与世界各国之间。对于文学翻译作品而言,超越原有的经典是不可能的,在加工的过程中,加工的“度”很难把握,加过不够,会略显生涩,加工过了,会失去原汁原味的传统,完美的文学翻译只是一种理想化的境界。
北京翻译公司亿维翻译表示,文学翻译虽然达不到它原本的经典程度,但是,它并不会失去原有的精神实质,而翻译的水平是会受到时代的制约的,李继宏也曾指出,翻译生产条件的发达程度,现代汉语本身的发展程度以及中外交流的程度都会影响着文学翻译的精准程度,文学翻译虽然在现代,但也受到时代性的制约。