大多数留学生为何喜爱从事字幕翻译?
在互联网迅速发展的时代,在众多的影视剧作品中,不断的传达出各国的思维方式与文化习惯,影视剧大都通过渗透的方式进行文化交流。但唯一的问题是中西方文化存在巨大的差异,字幕不得不成为助推这一文化交流方式的粘合剂。同时,字幕翻译是让影视剧字幕更接近观众的不二之路。
留学生们凭借自身在国外生活的经历,对于字幕翻译由着特殊的优势。北京翻译公司亿维翻译认为,海归们对于国外的生活方式,语言习惯非常熟悉,而对于影视剧作品中出现的各种谚语,风俗习惯甚至方言有着无比熟悉,能够更加准确的表达出影视剧作品中的要传达的文化精神。例如,国外电影中经常会出现一些当地的俚语,甚至有些只有当地人可以理解,因此如果要准确表达,只有靠曾经在那里生活过的留学生们。
而现代化的时代,电影不仅是一种文化传达方式,是一种艺术作品,更加成为一个更加广阔的盈利平台,盈利更加催生了电影时代的到来,如此众多的电影作品,如果配上字幕会让更多的人欣赏到这些具有艺术气息的视觉盛宴。而恰逢留学生怀揣着同样的理念,他们渴望与人分享,更渴望将好的文化艺术传到自己的国内同胞。
每一部影视剧作品都是浓缩的一种生活窗口,展现不同的人生轨迹。影视剧作品虽然高于生活,但是其中的内容,故事情节甚至要传达的思维方式以及各种理念却是源于生活并且又将回归生活的,字幕翻译的意义就在于此。