英语翻译之中式英语该何去何从?
英语翻译做得好不好一方面要看一个人的翻译能力,更重要的是要看一个人的母语能力。中式英语是一个人的母语还没能完成转化为英语思维的时候的一种现象。
Good good study, day day up.被译为好好学习,天天向上。这句话堪称是中式英语的经典,当然这样的例子已经不计其数。很多中国的英语学习者将汉语的规则和习惯在进行英语学习时套用在英语上,通常会被专业翻译公司或翻译人员认为是不符合英语规范的畸形英语,但是也有很多人并不认同这种说法,他们认为,中国式英语表现出了时代的创造性和动态性,在中国式英语中可以让世界了解中国人们的思维方式,将这种中国式英语看成一种另类艺术和独一无二的中国创意。
对于中式英语的出路大体可以分为两种观点,我们将他们简称为对立的双方:专业翻译方和文化艺术方。
专业翻译方表示,中国式英语在交流中会产生语言障碍,交流起来有些不伦不类,这样的语言对于初学者来讲是极大的硬伤,而对于专业翻译公司以及翻译人员来讲也是不公平的,他们的学习道路之艰难,中国式英语使人们扭曲了对于英语的定义及意义,很多第一语言不是英语的国家,在学习英语的同时还要了解不到中国的语法习惯以及说话方式,不伦不类的交流方式更加会阻碍世界各国之间的发展。
文化艺术方表示,中国式英语充满了中国的文化内涵,我们应当像对待文化遗产一样对其加以保护,它的出现就表示中国式英语有其自身的存在价值和潜在价值,而且中国式英语融合了中国的传统文化与西方的语言习惯方式,有助于中外文化的交流。例如,Long time no see!(好久不见)不仅被人们接纳就是最好的体现方式,不仅可以用来交流,而且给人们的交流生活带来了很多乐趣。
事实上,中国式英语现在已经被看作一种新的英语方言,中国内地,香港,甚至新加坡人们有时都会使用这种语言进行交流。