知识储备对于同声传译的重要性
一直以来专业同声传译都是令人非常艳羡的工作,但是令人羡慕的背后存在着多少辛勤与汗水,甚至于心酸,因为专业同声传译人员要时刻的进行同传知识的储备。
据不完全统计调查显示,目前全中国从事翻译工作的人员已经多大五十多万,但是在庞大的翻译阵营中,有多少是合格翻译人员?又有多少是合格的同声传译人员呢?
看似简单的翻译工作,其实他们的背后有个巨大工程,他们的工作甚至被称为“世界上最复杂的事情”,精通外语的人即使已经到达了母语程度的人也不一定能做的了同声传译的工作,因为它并不是简单的语言之间的转换,更是一种文化的交流,思想的碰撞,内容极其纷繁复杂,因此仅仅掌握词汇,语法而没有渊博的知识是绝不可能成为一名合格的同声传译人员的。
例如,同声传译人员需要将翻译对象的语言以一种听力受众可以理解甚至接受的方式进行表达传译,这时他们需要掌握的知识便是方方面面的,因为他们的服务对象可能存在与各个行业:法律界的法律常识,科技界简单的科普知识,文学界的文学功底等等形形色色,各行各业的专业术语,并且各行各业总会出现各种新兴词汇,对于同声传译人员来讲他们需要了解的不仅仅是新出现的词汇,还要了解词汇出现的各种历史背景,所要表达的意思,甚至来源出处,只要世界在发展,他们要储备的知识就会一直处于不间断的膨胀中。
所以亿维翻译建议,同声传译员要意识到知识储备的重要性,平时不断地增加知识储备,把同声传译水平提高上去。