语言服务在2014年索契冬奥会中的作用
索契冬奥会受到了媒体的大量关注。虽然语言没有在讨论中占据支配地位,但是组委会大大强调了语言服务,并且通过向全球的代表、运动员、游客、粉丝们提供多种多样的语言服务而创造了奥运会的历史。请看亿维翻译的报道。
在过去的运动会中,特别是2012年伦敦奥运会,随着阿拉伯符号被拼错和文体被印错,语言错误演变成了愤怒。同样地,因为没有口译员,一名来自乌兹别克斯坦的体操运动员不能回答英国记者的问题。组织方知道他们想为索契奥运会提出一个更好的解决方案。
国际奥运会首次发起了“索契2014:翻译运动”论坛,来为即将到来的运动事件组织语言支持。本论坛持续了两天,超过650人出席,这其中包括奥运会管理人员、专业语言学家、翻译服务供应方等。让我们看看本次论坛的一些有趣的成果吧:
笔译和口译
将有超过1,000名笔译和口译人员-比以往任何一届奥运会都要多
需要笔译和口译人员-笔译和口译人员将忙于来自80个国家超过5,500名运动员和代表队成员之中,他们大部分需要语言支持
奥委会官员和其它需要重要服务的人员已经接受了三种官方语言(英语、法语、俄语)的基础培训,大部时间花在了英语上
4万多俄方警官接受了除英语和法语以外的基础的德语语言培训
沟通
比赛期间呼叫中心24小时全天服务,用英语、法语、俄语、中文、日语、韩语、德语提供通用信息
开发了智能手机应用和多语社交媒体,为用户提供几种语言选择,如呼叫中心一样。
从索契的观众到全球的观众,2014索契冬奥会真正是面向全球的。
亿维北京翻译公司专业写稿