应对现场口译挑战的关键点
应对现场口译挑战的关键点是什么?亿维北京翻译公司认为,主要在于智力协调运作。处理好了这个问题,就能应对口译挑战。
口译是一种以释义为主的语言活动(meaning-based translation) , 口译之所以难度高, 是因为它同时考验了译者的听解能力、快速反应能力、翻译能力和瞬间记忆力( 包括笔记能力)等。简言之, 口译难就难在“ 智力协调运作”。每一项能力就已经构成不小的挑战, 合起来均衡处理的挑战性自然更大。
应对口译的挑战, 首先要不断提高语言的敏感性, 加强对语言知识本身的学习和修养。试想, 如果没有扎实的语言基础作后盾, 怎么可能在非常有限的时间内顺利地完成输入→理解→输出这个听译过程? 反之, 口译的学习又能促进语言能力的灵活运用, 提高语言交际水平。为了增强语言的领悟力和表达的自如性, 就必须加大语言的输入, 丰富语言材料的积累, 让大脑始终沉浸在语言的海洋中, 通过模仿、记忆、学习、总结等手段, 使语言的运用达到自动化程度。
口译表现不佳有时并非完全因语言素养欠缺所致, 而是技能训练不到位带来的后果。所以平时在训练针对理解或表达、记忆或应变的各项技能时, 都不能掉以轻心, 要自觉地按照技能规范来指导自己的实践活动。分项训练之后再加大难度进行综合练习, 惟有如此, 才可能避免在考场上出现顾此失彼、因小失大的遗憾。但是, 技巧是辅, 能力是主, 口译的技能训练必须建筑在一定的智力水平、语言能力、主题知识和百科知识的基础上, 所以归根结底, 语言能力和知识积累仍然是重中之重。
训练时可以根据自己的实际情况, 循序渐进, 逐一提高难度。比如第一步, 单纯作跟读练习; 第二步, 跟读与笔记一同进行; 第三步, 跟读、笔记加原语概述; 第四步, 跟读、干扰性练习( 比方逆向写数)加译语概述。
现代化的通讯手段为我们提供了大量学习口译的极好机会, 收看中外记者招待会乃是观摩现场口译的最佳场合。我们应该将其视作不可多得的鲜活的语言资料, 从实践的角度,观察一流的口译员如何及时调动头脑中的语料库, 灵活处理各种棘手问题,恰如其分地传递复杂信息。比如某次温总理在回答记者提问时, 称自己是个“爱说实话的人”, 译员把这句话翻成I am a person who likes to call a spade a spade, 通过call a spade a spade 这个成语(有啥说啥, 直言不讳)把总理正直诚实的为人形象生动地体现出来。所谓“运用之妙, 存乎一心”, 从这个小小的例子中, 我们不难感受到译员扎实的功底和娴熟的技巧, 也告诫我们词汇习得要注重活学活用,切忌生搬硬套。
努力与成功同行, 挑战与机遇共存, 相信每一位胸怀大志的学习者, 凭借毅力和恒心, 一定能够登上口译这座高峰, 制胜口译指日可待。
亿维翻译编辑整理