英汉口译听力的意义和训练
亿维翻译认为,听解能力是英汉口译的重要前提, 只有听懂了才能译得对, 所以提高英汉口译水平首先要从练好听力这个基本功开始。
第一, 要具备扎实的语音知识和准确的发音能力, 只有这样才能使音和意挂起钩来, 不然的话, 一定会张冠李戴闹出笑话。比如, 把Tibet 听成是tobacco , President Lincoln 听成是Clinton, 这种现象在考场上比比皆是。第二, 要具备在连贯的语流中辨音的能力。在连贯的语流中, 由于使用了连读、弱读、重音转移、不完全爆破等发音规则或习惯, 原来容易识别的单词会变得模糊难辨, 这时就要借助语法知识和上下文来判断语意。如上面的Tibet与Autonomous Region 连在一起自然说的是西藏了。第三, 要学会抓一句话或一个语段的中心意思, 而不要抓每一个词的个别意思, 要善于将前后的意群联系起来理解。例如在Natural changes in the climate are probably to blame for the unusual weather conditions in many parts of the world 这句话中, 要将to blamefor 和前后两部分内容连起来理解, 译成“⋯ 是造成⋯ 的原因”。如果片面地抓住“ blame”这一个单词的本意, 那么译出来的中文肯定和原语大相径庭。第四, 要学会从第一句话来预测整段的思路和意向, 因为文章的首句通常是topic sentence ,其后的几句大多是从原因、结果、条件、时间、空间等方面进行说明或阐述的。
英汉口译要求口译者能够把听到的语言信号与原来已经储存在大脑中的语言知识和背景知识建立起有机的联系, 对收到的语言信号进行解码、辨认、分析和归纳, 运用语法和逻辑判断能力理解所听到的意义。这个接受信息、处理信息和输出信息的过程是一个动态的过程。由于传入大脑的信息接踵而至, 听力较差的人往往会出现听到下一个词而忘了上一个词的现象, 听懂的只是断断续续、支离破碎的几个词, 无法将其串联成连贯完整的信息。
语言在听觉上的难易程度往往和句子的长短及语速有直接关系, 所以在练习听力的过程中, 要先选择长度及语速适中的句子, 然后再一点点加长加快。加长加快要有一个科学的比例和节奏。如果遇到有较大听力障碍的材料, 可以先作预备性的阅读和分析, 在弄清楚原文的主旨后, 再进行分解式的和整体性的训练, 即把整篇材料分解成词组、句子、段落等部分, 从局部到整体来收听, 这样既可以减轻听力分析器的负担, 又能够逐步培养感知和理解语篇的能力。最后还可以通过口头归纳和复述练习作为检查, 通过这种前有准备、后有检查的训练手段, 听力水平一定会有质的提高。
朗读和背诵是使图式符号和语音符号相互转化的重要契机, 所以在培养直接自觉的听力技能的过程中, 还要介入这些必要的辅助活动, 以读助听、以背促听, 强制性地快读快背快听, 促进理解和记忆。另外, 由于英汉口译内容涉及的领域广泛, 平时适当积累一些文化、历史、经济、政治、外交、风俗、旅游等方面的知识, 也能帮助口译者减轻一定的解码负担。参加口译考试的人员不必都是饱学之士, 但是一定数量的背景常识会有助于他们在考场上有更好的表现。
亿维北京翻译公司供稿