高级同声传译技巧必读
同声传译技巧我们已经谈过许多次了。这一次,亿维北京翻译公司从作为高级同声传译项目的角度,来探讨一下同声传译技巧。
1. 译员应该牢记,任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样,才能保证听众用耳机收听译文时感到很舒服。
2. 译员最好离话筒近些,说话声音轻些。这样作,要比离话筒完,说话声音较重的效果更好 。听众会感到更舒服。
3. 翻译时,语调要平衡,不要忽高忽低。这样并不是说讲话要单调。
4. 译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。
5. 在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧紧跟上演讲人的速度,尽量保持最小的距离。
6. 如果演讲人引用了一大堆数字,译员来秒及译员时,最好在上边听边记不来。
7. 遇到不懂的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没听懂而影响整个下文的翻译。
8. 若遇到某个字或词译不出或找不到准确的译法时,可找相近的词代替,不要因此耽搁。
9. 如果译员有句重要的话没有听懂,恰好有几种语言同时进行翻译,在条件允许时,可借助他人的译员来搞清自己未懂的地方。
10. 译员尚未听到结尾时,特别是句子是否定句时,可把前半句译得含糊一些。
11. 译员在同声传译过程中往往国为在“准确”、“通达”与“优美”之间一时难于作出决断而陷入困境。这时,应先考虑准确性。
12. 同声传译比连续翻译更要严防“假朋友”以假乱真。
13. 口译人员在同声传译的长期实践中,应经常不断地录下自己的译文,以便于事后研究,找到犯错误的原因,不断地总结经验,提高翻译水平。
亿维翻译专业写稿