同传达人总结基本同传技巧
同声传译工作除了有能力和水平问题外, 同时也还有技巧问题。亿维北京翻译公司认为,只有很强的传译能力, 没有很好的传译技巧, 工作还是不会做得完美。如果把能力与技巧有机地结合起来, 工作肯定会有事半功倍的效果。下面几点同声传译工作的技巧, 供读者参考:
1. 同声传译的一个基本技巧就是要熟练地运用切分句子的技术, 也就是断句技术, 即在译员传译时听到第一个分句相对独立的信息时, 即可将其变化为相对完整的主句, 并适当添加必要的语法成分, 并预先判断下一个分句的意义。这样, 一个较长的句子便被分解切分成为几个短句。在此情况下, 同声传译员不必等话讲完后再译。听众此时每次听到的都是相对完整的短句和信息, 听到了发言人所要表达的思想。掌握这种长句切分技术, 对同声传译员来说十分重要。尽管发言人滔滔不绝, 同声传译员只要熟练掌握了切分技术, 便可较为从容地将如流水不断的讲话内容, 同步传译出来。当然在切分长句时要考虑分句和独立的信息两个因素。
2. 同声传译员在同传工作中要实行双耳分工, 用主导耳收听发言人讲话, 用另一耳监听自己的传译译语情况, 以便在传译过程中作适当调整。
3. 译员在传译过程中, 必须进入“发言人角色”。译员要忘掉自己的同声传译员身份, 而是以发言人的身份在发言, 这样有利于表达发言人的真意。有人把此技术叫做“转换头脑”。我们每个人大都习惯于表达自己头脑中的思想, 而不习惯于表达临时听到的别人的想法和讲话。据说有人做过试验: 即让一个未经过传译训练的人复述用同一母语讲话的内容, 结果复述得丢三拉四, 且无重点。这说明不经过边听边译的训练, 连传译母语都搞不好, 当然更谈不上传译成另一种语言了。由此可见,“转换头脑”是一重要传译技巧, 应予重视和训练。
4. 同声传译多在特殊的传译厢中进行, 一般不直接面对讲话人和听众, 只能听其声, 不能见其人。在此情况下, 同声传译员不能借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载工具”。为了取得较好的传译效果, 同声传译员必须十分注意运用声音的功能, 正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧, 以增加译语的感情色彩, 做到“ 以声传情”, 引起共鸣。
5. 同声传译的另一个技巧是要善于利用间隙, 补充简短插话和解释, 俗称“ 打补丁”。即在发言人讲话语流中断或其他间隙时,同声传译员此时可以利用这种短暂间隙, 添补简短插话, 其作用有三:
(1 )利用此间隙解释前面传译中未曾译清楚的问题;
(2 )利用此间隙补救和更正传译过程中的误译和疏漏;
(3 )利用此间隙插话、解释, 可以避免冷场的尴尬局面。
6. 同声传译是一项高度紧张、又必须迅速反应的复杂活动,出现错译是不可避免的。一旦发现译错, 同声传译员可以采取两种处理办法: 一是同声传译员可以继续进行同声传译, 待有机会时, 以适当方式进行更正; 二是同声传译员对所出现的错译也可不予理会, 继续传译讲话。第一种处理办法更好。无论如何, 同声传译员切不可将注意力集中在已发生的失误上, 不可分散注意力, 否则影响后面的传译内容, 损失就更大了。发现误译后更应该沉着冷静, 防止再次失误译错。
7. 同传过程中若出现个别主干词或短语未能听清, 而传译又不能停顿, 在此情况下, 可以采取用中性或含蓄模糊词语代替, 待从后面的传译内容中判断发言人的态度和该词语的真意, 再作适当补正。对于实在无法顾及的短语, 甚至句子, 只有让它漏掉了,不必再去想它。
以上是同声传译的基本技巧, 当然更重要的还是要打好语言基础, 在实践中进行刻苦训练和锻炼, 总结出适于自己的传译技巧。