专业经贸同传总结四大技巧
经济和贸易同声传译有其自身的特点,亿维北京翻译公司就跟您分享一下专业译员总结的技巧和方法。
为了使经贸同传得以顺利进行、并出色完成任务, 专业同传员口译时可以采用下列技巧。
(1 ) 娴熟运用各种国际经贸术语, 准确清楚地表达谈判内容, 符合我方谈判目的。
(2 )根据不同国籍和文化背景, 因人制宜。对不同外商客户采用不同的洽谈方式、不同的谈判策略、不同的同传风格, 即根据不同对象, 对同传译语的语言、风格作适当调整。例如, 美国客商比较率直, 喜欢开门见山, 先谈关键、大框架, 在此前提下, 再推出小部件和细节。俄罗斯及乌克兰等地商人, 则喜欢先从细节小事着手, 开始报价很高, 然后再往下降。亚洲客户谈判时, 比较容易考虑和接受感情和关系因素, 比较容易接受通过各种关系进行交涉。比利时人较为谨慎保守, 一坐下来就希望开始进入正题谈生意, 一般效果较好。因此, 同传员根据外商不同的谈判风格, 而采用适应各种不同谈判风格的方法和译语, 这种同传方法是有效的。
(3 )在谈判过程中, 客方的态度, 对某问题所提的条件、时间、数量等都是重要信息, 同传员在听译此类信息时, 要特别小心, 要准确如实同传。若对某信息无把握, 不妨再请教讲话人, 以确保信息准确无误。
(4 )充分发挥应变能力。同传员应保持头脑冷静, 为客方口音, 既要听其言, 又要观其色, 要留意客方的态度、其他成员的态度,乃至语气及语调等细微末节的变化, 以便采取相应措施。
亿维翻译专业编写