口译口气不同意思大打折扣
在口译实际的操作过程中,口译人员是需要考虑口气的。即使是同样的文字,口译翻译人员用不同的口气说出来,它所产生的意思是截然不同的。在本文里,亿维北京翻译公司跟大家探讨一下口气在口译实践中的运用。
我们先来看这样一个例子。例如,请将这句英文翻译为汉语:That’s great。翻译过来时,既可能是庆幸的等方面,也可以是说反话,意思是“糟透了”。
从另一方面上来讲,即使是不同的文字,通过口头处理也能达到相同的效果。比如,我们在向东道主表示谢意时,只要面带非常友好的微笑,用和蔼的口吻,使用以下任何一个选择都能达到同样的效果:
感谢款待/招待!
感谢对我们的招待!
为您对我们的关照表示感谢。
你们对我们这么热情,真是宾至如归。
同时,假如口译人员不注意口气,演讲稿文字里出现的内容也可能完全都体现不出来,消失得无影无踪。我们再看这个例子。如果译员说话有气无力,讲话稿中的惊叹号就会完全丧失作用。用无精打采的口气说“热烈欢迎你们到中国来投资”,听上去就像在说“算了,别来了”。
在口译实战训练中,译员常常需要借助于语气来传达口气。由于口译的重点是让人听,而且由于人在听说话里对内容和意思的吸收、理解与阅读文字时不同,口译中对遣词造句的要求就和笔译不同。
亿维翻译专业写稿