影视剧片头片尾字幕翻译中的难点与对策(下)
上篇说的更多的是影视剧片头片尾字幕的一些受制约的因素。但作为译者,既然是拿了这份费用,就一定要付出这份辛苦,给客户创造价值!那么,应该从哪些具体方面入手呢?在回答这个问题之前,我们先来看一下真实的案例。
有一天我们接到客户的需求,要把一部即将上线的院线电影的英文字幕“简单校对”一下。我们本着建立合作关系的立场硬着头皮接下来这个活儿。但是,拿到译本之后,发现存在着错误,部分还是非常重大的错误。例如,译文没有加标点符号,断句有误,理解和表达都有误等等。究其原因,一是客户找了非职业影视译员,二是出于防止盗版,竟然没有给译员提供片子。最后我们花了大量的时间去修改这些错误,从语言上改,从断句上改,而且还要对着片子一句句地核对。虽然我们拼尽了全力,花了数倍的时间,但是由于时间太紧,最后的质量隔我们自己翻译还是有一定的距离。
这个项目存在商务及业务取舍的问题,不在本文探讨的范围之内。单从如何保证翻译质量的角度出发,我认为应该在以下方面做好工作:
- 挑选职业的影视翻译人员和团队。隔行如隔山,同样是做翻译的人里面,职业影视译员和非职业影视译员他们输出的质量会有天壤之别,在翻译理念和意识上会迥然不同。有些人做普通商务翻译或技术翻译做得好,但做影视翻译却不行。影视翻译对译员的要求是非常特殊的。她要求译者的文字功底好,特别是文学翻译功底好;她要求做得简洁,尤其要贴近场景,因为很多对白都是生活中的谈话,所以切忌长篇大论。
- 一定要尽可能地把素材给到译员。只有这样,译员才能在透彻理解原文的基础上进行翻译。即使是职业影视译员,如果没有片子在手,单凭自己的想象去翻译,那不出问题才怪呢。如果担心盗版,可以跟译员签订保密协议。再要么让译员来现场翻译。我们曾经就派译员到客户公司去翻译过片子。而且现场翻译还有个好处就是沟通协作的效率非常高。
- 译制全程要保持充分和及时的沟通与协调。本文上篇提到,影视剧的创作团队大部分都是临时拼凑起来的“草台班子”。各路大侠脾性、权力、水平等各有不同。要想把译制工作做好,又少不了成员们的协作配合。我们就曾经碰到过这样的事,剪辑老师拿到一部几分钟的中外文对照的素材准备放到片子里,说这是某某电视台已经公开播出过的,肯定没问题啦。我们在审核的过程中就发现,这个素材里中文和英文完全对不上!这要是先入为主,延续先前的错误并公开播放,那岂不是让人笑掉大牙?
影视剧翻译的译文像片子本身一样,是出版品的一部分。出版品的质量要求一定是要比非出版品更高。但是在现实中,甲方们能意识到这点的不多。许多甲方不愿多花成本在译文的质量上面。在此,我也呼吁大家一起来重视这个事情,共同生产出能走向国际舞台的作品!