国外材料经公证翻译后才能在国内使用
最近我们为多个客户提供了公证翻译服务,我们把材料公证翻译在这些客户上的典型应用场景简单梳理一下:
客户一:
小孩在加拿大出生,现在快到上小学的时间。所申请的学校需要家长为小孩提供加拿大出生证明的公证翻译。由于出生证明还没有附加证明,即还没进行海牙认证,所以国内进行公证翻译时,国内的公证最多只能进行译本公证,但会在下面注明不对文件的真实性进行公证。上学事大,客户又加急办理了海牙认证,我们加急提供了所有文件的公证翻译,并联系合作的公证处进行了译本公证,当天提交当天出件,为客户争取了保护的时间。
客户二:
因为涉及涉外诉讼,需要把两本美国护照、结婚证、死亡证明等材料翻译成中文。我们立即提供了准确的翻译。而且在形式和内容上,都达到了客户的代理律师的要求。
客户三:
也是要准备进行涉外的民事诉讼,需要把工作证明、医疗证明、银行对账单、民事诉状、授权委托书等材料翻译成中文。我们的译文也非常准确,得到了客户及其代理律师的认可。尤其是我们翻译件做得跟公证书一样,把原文、译文、翻译公司资质、翻译公司证明等所有材料都包括进去了,而且前后都分别加上了封皮和封底。
在这样一些典型的公证翻译的场景中,翻译件都是要求非常准确,而且在制作上也需要按特定的要求来制作。翻译机构在这样的场景中,一方面是提供了翻译服务,另一方面更是提供了公证/认证的服务,即作为一个中立的机构,为翻译件提供了一个背书,让有关部门有据可查。