日语同声翻译
日语同声翻译像其它语种的同传一样,是联合国教科文组织(UNESCO)认定的世界6大高难度职业中的一种外语同传,可见其困难的程度。很多学日语专业毕业同学毕业了就想去北外或者北大、上外学习,目标就是想成为专业日语同声翻译人员。作为一个需要大脑高速转动的职业,很多的人可能就是奔着它的薪资或者荣誉——作为翻译界金字塔顶端的职业。那么日语同声传译项目在采购供应商的过程中要掌握哪些要领呢?现在让北京翻译公司亿维翻译与您分享相关知识。
首先,要了解日语同声翻译的性质。和其它语种一样,日语同声翻译要在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
其次,要了解日语同声翻译的质量要求。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。那么作为机构,要注意日语同声翻译工作的准确性和流畅性,而且还要关注译员在整个工作过程中对翻译项目的熟悉程度,了解译员的口语的地道性。
再次,日语同声翻译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
以上就是我们北京亿维翻译对于日语同声翻译项目的简单解析,对于这群站在翻译界的金字塔人员,很多人都是怀着敬畏的心理。日语同声翻译是真正靠实力说话的职业,能力不到的,根本就无法踏入。希望大家能够坚持不懈,学习自己所喜欢的语言。而且,在选择日语同声翻译项目服务供应商时,要注意供应商的各种资质及信任度。