影视翻译的正确打开方式
影视翻译如何做?专业的影视翻译公司应具备怎样的一个翻译流程?影视翻译还应该有哪些增值服务?针对以上问题,亿维翻译北京翻译公司分享了自己的观点。
影视翻译的需求日益增长。山西证券发布的最新研究报告显示,春节档量价齐升,在市场回暖驱动下,院线将受益明显;电影制作公司的收益会在影片矩阵的加持下平滑收入的波动性。传媒行业在疫情得到缓解后,有望重拾上升趋势。而且,在监管层面上,相关的内容监管正变得更加精准,而不是像以前那样搞“一刀切”。两会期间,就有代表建议在电视剧中可以插播适量的广告。通过这一点就可见一斑——国家正在想方设法扶持包括影视在内的传媒行业的发展。可以预见的是,我们将会看到有更多的影视作品上线或在院线公映。为此,亿维翻译北京翻译公司正积极准备着,为复苏的影视翻译业务助力!
我们认为,专业的影视翻译公司的专业性应该在人才储备、翻译流程,以及增值服务上都得到体现。
影视翻译的专业人才一直是处于缺口状态。影视领域的翻译工作并不是随便什么人都能做。为什么这么说呢?与其它领域一样,影视翻译不仅要求一名译者有很好的翻译功底,还要求译者有很好的影视文化素养。寻找一名具备特定文化素养的优秀译者并不是一件容易的事。现实生活中,往往是能会欣赏影视剧的人往往不是一个好翻译。为此,亿维翻译一直在苦苦网罗这类人才,也积累了不少这个领域的优秀译者。这类译者一般非常有灵气,对影视剧有专门的研究和理解。最重要的是,他们能通过扎实的语言翻译技能,把内容以地道而专业的方式传递出去。
除人才方面的要求外,影视翻译还需要具备一个科学的翻译流程。北京翻译公司亿维翻译以影视翻译中最常见的字幕翻译为例来说说这样的专业流程。首先,在拿到一部分作品的字幕翻译工作之后,我们会专门成立项目组对作品的历史文化等方面的背景进行研究,然后确定译文的主基调。如果是历史纪录片,我们会尽量尊重事实,以严谨和严肃的风格进行翻译;如果是生活网剧,那么我们可能就会加入一些网红词,以一种轻松而喜闻乐见的方式来翻译;如果是穿越、灵异等一些另类的剧本,就以一种另类的方式呈现。特别是一些影视剧往往与游戏相关联,我们的译者甚至需要自己去体验一把这样的游戏。其次,我们需要对剧本进行前期整理,达到可以翻译的程度。通常情况下,剧本包括台词、场景设计、旁白、运作指示等,是这些内容的杂合体,有一些内容是不需要翻译的,而有一些内容在翻译前要进行一些格式上的加工。对于外译中而言,我们需要把外文听录下来。这样的工作,通常是由我们的外籍母语听录老师完成,准确率能达到99%以上。这样就从源头上保证了后期的翻译工作不会出现错译的情况。再次,我们的译员会结合影视剧的原片进行翻译。这也是看一家影视翻译公司专不专业的关键流程之一。众所周知,脱离了上下文脱离了具体情景的翻译是不可能做到专业的。在翻译过程中光看剧本不看原片不啻于是盲人摸象。最后,翻译完成后,我们的译审老师会带领项目组对整个译文进行复核。
专业人才和科学流程是专业译文的根本保证。在提供译文的基础上,影视翻译公司亿维翻译还提供了许多增值服务。例如,我们可以快速添加字幕,而且具备很强的处理能力,做出各种字幕特效;我们还可以为客户的译文提供一定的配音服务,这些配音可以与原片进行合成,也可以为演员表演时模仿使用;我们甚至还可以为影视制作公司推荐一些外籍演员,他们了解中国文化,而且在各自领域里都颇有建树,可以担当特定的角色。
总而言之,一家很好的影视翻译公司是专业的,而且是全面的,能够全方位地满足客户的影视翻译需求。