专业英文法律翻译
英语法律翻译要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题。今天,小编就来说下专业英文法律翻译都有哪些要求
1、特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。
英文法律翻译在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实,易懂很难做到。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。

2、要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。
3、要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
以下举一些术语的例子:
action 行动 诉讼;alienation 疏远 转让;assign 分派 转让;avoidance 逃避 宣告无效;consideration 考虑 对价,约因;construction 建筑 解释;defense 防卫 抗辩(理由),被告方;determination 确定 终止;discovery 发现 调查证据;dishonor 耻辱 拒付;distress 危难 扣押货物;equity 公平 衡平法,股份;execution 执行 (合同等的)签订;infant 婴儿 未成年人;limitation 限制 时效;omission 省略 不作为,不行为;prejudice 偏见 损害;satisfaction 满意 清偿,补偿;specialty 专长 盖印合同;subject matter 主题 标的物。
北京亿维深耕翻译行业多年,不仅储备大量的优质译员,还拥有丰富的翻译经验,并且摸索出一套规范的流程,来确保为客户提供更好的翻译服务。如果您也需要找一家专业英文法律翻译公司,那不妨来亿维考察,亿维恭候您的合作!