法律条款翻译
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。
法律翻译者在翻译立法条款、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,那么,在法律条款翻译的时候,都有哪些讲究呢?
法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。依据上文的论证认为,“编”的翻译一般应译为“part”;“章”译为“chapter”;“节”译为“section”;“条”译为“article”;“款”译为“paragraph”;“项”译为“subparagraph”;“目”译为“item”。
由于法律翻译有很多专业的用法和用词,通常都必须请有法律背景的译员承接,一般译员是无法承接的,因为没有足够法律背景有可能会不能理解法律条款的含义。有学习过并且有专业背景的法律译员是来翻译条款,比起一般的译员,在翻译时也可以更加准确。法律条款每个国家都不同,所以必须要熟读法律条款才有可能准确翻译出来。如法院的起诉书,若是将起诉条款翻译错误,在法庭上可以会造成非常大的困扰。
法律翻译的案件并不稀少,许多企业都有相关的法律文件需要协助翻译,在处理法律翻译时,多跟翻译询问与沟通,也可以让翻译文件的质量维持在最高质量。
当然,法律翻译通常都要花更多的时间来翻译,多方校对及确认翻译质量是非常重要的,因此不建议法律条款翻译用急件处理,急件处理通常会交由多位译员共同翻译完后再进行整合,这在翻译上常会有用词翻译风格不同的状况发生。因此若是有法律条款翻译的需求,可以做好时间安排,确认译员的背景是否有能力负荷这些法律文件的翻译,也可以让翻译公司有更多的时间可以进行校稿等工作以达到法律翻译文件的最高质量。
北京亿维翻译有多年从事法律翻译的经验,协助众多律师事务所、涉外机构处理过很多涉外法律纠纷,公司本着诚信务实的态度,为众多有法律翻译困惑的朋友解决实际的困难。如果您法律条款翻译的需要,不妨联系我们。