法律外文翻译
法律专业翻译具有自身特定的术语体系和表达方式,一些常见的词并不仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。凡涉及法律的翻译,都相当敏感,因为此时语言直接关涉到商业利益。今天,我们从不同纬度来了解一下法律外文翻译
1、关于法律翻译从业人员。对法律外文翻译从业人员而言,目前主要分为两种:一种是中资或外资律师事务所中以律师为主要服务对象的全职法律翻译,另一种是以翻译公司为主要服务对象的专职或兼职法律翻译。
2、关于法律外文翻译业务。由于律师事务所和翻译公司业务和客户的差异,所以两者的法律翻译业务不尽相同。前者的法律翻译业务大体紧扣各家律师事务所的业务范围,但大多涉及公司法、外商投资、并购、合规、尽职调查、企业上市、知识产权等常见的非诉讼法律业务(偶尔也涉及诉讼);后者的法律翻译业务就比较杂,但比较典型的业务是一些格式法律文书的翻译,如合同、章程、证明、法规等。
3、关于法律外文翻译的客户。律师事务所服务的客户一般比翻译公司的高端,一般服务费用也较高。而法律翻译公司往往价格从低到高都有,能够满足普通客户的需要。
4、关于法律翻译的专业要求。一般认为,法律翻译从业人员应具备扎实的外文翻译技能和一定的法律专业知识。有的同行认为,对于法律翻译而言,法律专业甚至比外文基础更重要。法律翻译的落脚点还是翻译,专业知识是补充。如果对语言的悟性不够、翻译技能不过关,专业知识再过硬,也不能成为合格的法律翻译。
法律外文翻译业务涉及法律条款、合同、免责声明以及合作协议等具有法律效力文件的翻译工作,对译稿的质量有着极为严格的要求,不仅要求在语言文字方面能够把握,使用法律语言正确表述,并且要求对语言背后的法律文化和法律规约能够深入理解。
亿维翻译是一家有资质的翻译机构,法律外文翻译是其主要业务之一,公司有强大的翻译团队,高性价比的翻译质量,全方位完善的合作流程。如有需要翻译服务,可以联系我们!