专业法律日语翻译
法律翻译是翻译界中的高端服务,它的质量要求和技术难度都相当高,主要服务于外资企业、律师和进出口公司等社会上层群体。法律日语翻译也不例外,法律日语有很多专用的词汇和术语,同时法律日语翻译要精通法律。今天,小编就来说下专业法律日语翻译有哪些注意的
专业法律日语翻译遵循准确性、公正性和专业性这三个原则。
1、语言是法律的支柱和载体,在处理法律语言材料时也需要坚守准确性的原则。日语法律翻译,一定要熟知一些专用词汇和术语。例如以下词汇
アリバイ 不在场证明
アンチダンピング 法反倾销法
せいぶんほう 成文法
ふぶんほう 不成文法
かんしゅうほう 习惯法
ほうりつそうだんしょ 法律咨询处
じちきかん 自治机关
けんさつきかん 检察机关
2、公正性:法律翻译是法律行业工作中的一部分,法律行业本身注重公正性,因此,法律日语翻译也必须遵守公正性。
3、专业性:要让使用人员能在需要查阅相关法律条款时能够快速地理解看懂。只有贯彻了简明性翻译的原则,才能帮助法务工作人员更快更好的理解相关法律法规,提高他们的工作效率,规避损失。尽量不要使用繁琐的语言词句,当然这也对翻译人员的专业水平提出了很高的要求。
要想高质量高水平的完成法律日语翻译,基本的要求当然是翻译人员具备较高的语言素质,只有真正准确地理解法律内容,并且掌握日语法律的特点,才能做到准确无误地翻译。建议有这方面需求的朋友可以找一家专业的法律日语翻译公司。
北京亿维翻译机构本着多年的专业经验与标准化的专业流程,在法律日语翻译服务中精益求精,力求让客户创造更多附加价值。如果您有法律日语翻译的需求,可以联系我们。