法律文献翻译
法律文献文体庄严,包括法令、协议、合同、契约等,其首要持点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。接下来小编将简单介绍法律文献翻译的特点及其英译处理。
法律文献翻译时,选择词要慎重,以确保译文用词的准确性,以下几方面要特别注意:
1、使用法律术语,注意文体切适
法律文献常用有关法律的专用术语,措辞不带感情色彩,有时使用一些在其他领域已不再使用的文言连词和虚词,以示庄重。英译时,应注意使用英文中专门的法律套语或习语,尽量避免使用口语词,以便与汉语原文的文体相一致。
2、坚持法律用语前后一致的原则
为避免歧义,法律文书不主张用词多样化,而更多地注重用词精确。因此,同一个词往往会在上下文中重复出现,而很少用代词或同义词代替。翻译时,切忌选用不同的词表达相同的意思,而应与原文一样,重复使用同一个词,严格遵守法律用语前后一致的原则。
3、根据专业知识和上下文确定词义
法律文书严格致密,措辞慎重。翻译时,应根据法律专业知识及上下文内容,认真推敲,下功夫搞懂其真实含义,并选择精确的译文词语。
以上就是法律文献翻译要注意的事项。亿维翻译总部位于北京,向全球客户提供超过70种语言的文件资料翻译、口语翻译、网站本地化、视听配译等专业服务。如果您也有法律文献翻译的需要,可以联系我们。