法律政策翻译
随着改革开放的不断深入,对外交往领域和范围的不断发展,中国法制建设的完善,中国迫切需要把现行的法律、法规和政策转化为英语,或其他语言。我们迫切需要从广大的外文法律文献中借鉴中国特色社会主义经济发展的法律内容。今天,小编就来讲一些法律政策翻译要注意哪些细节
1、译文应当符合立法原意
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在第一位的。
2、译文应当体现法律政策翻译的独特风格
为体现法律的严肃性,法律法规在词语和句式的选用上必须保持一致性和连贯性。这种一致性和连贯性不仅体现在某一件法律法规之中,而且还体现在不同的法律法规之间。
3、专业术语和行业用语的翻译要正确
法律法规的调整对象涉及各种行业和领域,涵盖了社会生活的方方面面。因此,除了法律语言之外,在法律法规中不可避免地要使用相关行业或领域的专业性或行业性词汇。
由于法律文本较普通文本有其特殊性,在翻译过程中,从词语到句子,再到内容逻辑都需要特别细致,为使得法律翻译更为专业、准确,一方面自然离不开不断地学习与练习,另一方面,通过合适的翻译工具进行辅助翻译,提高翻译效率与准确率,才能更好地发挥法律翻译对于法律工作的辅助作用。
北京亿维翻译目前是国内专业的翻译机构之一,亿维翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。如果您也有法律政策翻译需要,可以联系我们。