中英法律翻译都有哪些特点
法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。中英法律翻译同样也是,今天小编就给大家介绍一下中英法律翻译都有哪些特点
1、专业性。
法律的翻译需要准确性和正确性。这是非常重要的,法律是全民的行为规范,同时也是执法人员的依据。所以在翻译的过程中需要反复仔细的推敲,确保用词的准确,不会存在歧义。
2、法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,所以它必须是庄严的。但它又存在一定的特殊性。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
2.1、法律术语有一定的专业性
例如:不可抗力——force majeure,拘传——summon by force,偷税——tax evasion。这些词汇与文学、新闻、科技等其他文本有着鲜明的差别。
2.2、法律术语有一定的时代性
中英法律翻译具有较强的时代性,旧的法律术语可能因为废除而变得使用较少,新的法律术语随着时代的发展,又会不断产生。
例如:中国共产党十八届五中全会上提出的“全面二孩”政策即“the universal two-child policy”,这样的法律术语便是应时代发展而产生的。
2.3、法律术语有一定的严谨性
法律术语有其特定的意义及概念,这决定了做法律翻译时,选词要做到词义正确,语境确凿。
例如:“我们都有责任保护妇女儿童的合法权益。”其中对“妇女儿童的合法权益”的翻译为“legal rights and interests of women and children”,“权益”包含“权利与利益”,翻译时要做到选词严谨,将意义翻译全面,因此译作“legal rights and interests”。
3、法律翻译具有一定的复杂性。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。
中英法律翻译不仅取决于严密的管理制度,还决于译员的翻译水平及全体员工的服务意识。只有精益求精、认真负责的态度,才能达到客户满意的水平。如果您也有这方面的需求,可以联系亿维翻译!