工程标书翻译有哪些主要内容?亿维翻译机构为您讲解
我国的基建工程已经开向国外,全世界都能看到中国建设的身影。而因此,工程类的翻译一直以来都是翻译公司的主要业务,其中工程标书翻译对于每个建筑公司都是非常重要的文档翻译,所以寻找专业的工程标书翻译机构来完成很有必要。那么亿维翻译小编给大家说一下,工程标书翻译有哪些内容?
工程标书翻译的四项原则:
a. 全面反映使用单位需求的原则;
b. 科学合理的原则;
c. 术语、词汇库专业、统一原则;
d. 维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
e. 保质、准时交稿。
工程标书翻译的内容主要包括三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。其中又包含下列九项内容:
1、合同条件
2、合同格式
3、投标书格式
4、投标企业资格文件
5、投标人须知
6、招标邀请函
7、技术标准、规范
8、招标项目的技术要求及附件
9、投标保证文件
招标和投标的翻译是一项严谨的、系统的工作,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息,另一方面投标书的翻译又要将投标人的响应完整的呈现给招标人。因此,标书翻译的术语和文本规范要求很高。在翻译上需要了解不同的法规体系,保持投标文件和招标文件术语的一致性。
为了更好的做好工程标书翻译工作,亿维翻译机构成立了标书翻译组,成员均经过了专门的培训和实践,并有深厚的行业背景,了解中西方文化的差异及各类招标投标的程序,并熟悉相关知识,从而能够在各个环节更好地配合招标投标活动。如果有工程标书翻译方面的需求,可以联系我们!