纪录片字幕翻译
纪录片翻译是对综合服务水平要求较高的一个项目,难度相对普通文本翻译而言,则高出很多。这是因为视频翻译一方面要求对于外语听力上的完全理解,更要求翻译过程的精确,并且通常由于语速等问题,需要不断暂停回放视频来获取完整的信息。时间花费上也比文本翻译多出一倍以上。
在影视翻译里,特别是纪录片翻译,汉字和阿拉伯数字份有着不用的使用方法;央视给的规定是物理量量值必须用数字单位如70kg;还有日常生活中的非物理量如200片,30天等。在涉及到数字的专有名词和和数字的成语必须用汉字,如:三叶草,三氧化二铜,二万五千里长征。由于纪录片大体是旁白的解说,因此在纪录片翻译的时候,翻译者并不会太注重语气换调或者考虑配音者口型的缘故。这点是与美剧和生活剧中很不同的。
北京亿维翻译公司为大家提供全方位的纪录片字幕翻译:
多语种录音:
将经过确认的目标语言脚本按客户的要求,经专业的语音人才和广播级录音设备录制成符合规定的语音文件。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换等。
多语种配音:
根据视频画面,使用其他语言录制同步语音。包括音频文件的前期录制与后期编辑、音频格式的转换、根据演员口形修改语言脚本、对口形、与视频同步等。
多语种字幕制作:
根据原版视频文件,制作其他语言的字幕,与视频画面同步。
语音脚本翻译:
将源脚本翻译成客户要求的若干种目标语言,并提交客户检查并获得确认。
光盘听录:
根据音频或视频文件,将语音转换为书面文字。由使用母语的专业人员完成。
北京亿维翻译公司提供专业的视频听译、字幕翻译、视频配音、字幕制作等服务。提供英语、日语 、韩语 、德语 、法语 、俄语 、葡萄牙语 、西班牙语 、阿拉伯语 等多种语言的纪录片项目服务。如有字幕翻译需求,请咨询:010-64363677