学术论文署名翻译
关于学术论文翻译,您真的都知道吗?一篇完整的学术论文,翻译完成了,那么怎么才能最规范呢?小小的一个翻译论文签署书名就有很多的来头。
论文署名一直以来就是一个敏感的话题,毕竟,看上去简简单单的几个名字的排位实际上有着千差万别。在现实里因为中英文文化差异,导致在署名时期刊编辑会因为你中文式署名而出错。为此,我们需要了解一些英文作者署名的规则。
首先来了解作者署名条件,国际医学期刊编辑委员会 ( ICMJE ) 规定作者身份的标准为:
(1)参与研究的构思、设计或获得数据,以及对数据的分析和解释 ;
(2)撰写论文或参与重要内容的修改 ;
(3)同意最后修改稿的公开发表。
论文作者必须是直接参与论文选题、设计、研究、资料分析与解释的全部或部分主要工作 , 或撰写论文关键内容 , 能对论文内容负责并能进行答辩者。只参加过局部工作或某项实验 , 或为论文提供部分指导及协助者 , 不能列为作者 , 可在文末致谢。作者姓名不分单位、职务 , 一律按对本文贡献大小 , 依次排列在文题之下。第一作者是论文的主要责任者。
对于那些不够署名条件,但对研究成果确有贡献者,可采用在 ” 致谢 ” ( Acknowledgements ) 或 ” 脚注 ” 中表示感谢的方法。不能列为作者,但可作为致谢的对象通常包括 :
(1)协助研究的实验人员或直接参与临床观察的护理人员 ;
(2)提出过指导性意见的人员 ;
(3)对研究工作提供方便 ( 仪器、检查等 ) 的机构或人员 ;
(4)资金资助项目或类别 ( 但不宜列出得到资助的经费数量 ) ;
(5)在论文撰写过程中提出建议、给予审阅和提供其他帮助的人员 ( 但不宜发表对审稿人和编辑的过分热情的感谢 ) 。
多位作者对共同完成的论著联合署名时,署名顺序应按各人的贡献大小排列。如果有多人贡献相同,可根据期刊的相关规定采用变通的表达方式。例如,Nature 在其 ” 作者须知 ” 中指出如果确有必要说明两个以上的作者在地位上是相同的,可采取 ” 共同第一作者 ” ( Joint first authors ) 的署名方式,也可在这些作者的姓名旁边使用符号来标识,并说明 ” 这些作者对研究工作的贡献是相同的 ” ( These authors contributed equally to the work ) 。
通讯作者往往是指课题的总负责人 , 承担课题的经费、设计、文章的书写和把关。最重要的是 , 他担负着文章可靠性的责任。一般实验的实施者 , 又是论文的执笔者 , 自然应该是论文的第一作者。
如果小伙伴们的导师是兼职博士生导师 , 而小伙伴们的实验主要在各位的原单位要求做的 , 那么你们发表的论文其可以是第一作者 , 署名原单位 ( 学生 ) 是第一单位。否则按目前许多学校关于学生发表论文的规定 , 不能申请获得学校的学位。