电影翻译
众所周知,电影翻译这个行业是不断的发展的,但是如果翻译电影采用的翻译手法是直译的话,可能剧情就会更加的精彩,更加的吸引别人的眼球,让人有看下去的欲望吧。关于电影翻译在电影片名翻译方面,有许多精细的技巧需要大家了解的。北京亿维翻译公司为您整理:
关于翻译电影片名,有许多原则和方法是需要大家学习的:
音译法
音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一,也是人们最容易了解和接受的翻译方法。很多英文电影以人名、地名和事物名称等作为片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《简・爱》、Emma――《爱玛》等。
直译法
直译法是一种简单而有效的翻译方法,直译不用特别的去了解电影的内容情节,直接根据原剧的电影片名就是翻译出来,这是能最大限度地保留原语片名的形式和意义,如《罗马假日》――Rome Holiday、《爱情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。
意译法
不同的语言存在差异,如果强行直译,往往就会令人费解,而且将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常采用意译的方式。如Ridge to Terabithia――《寻找梦奇地》,Flipped――《怦然心动》,Just My Luck――《幸运之吻》,Catch Me If You Can――《逍遥法外》等。
直译法与意译法相结合
虽然这种翻译方式在传统的翻译中并不提倡,但是在电影名称的翻译上,以原电影名称为基础,同时迎合译语的表达习惯而适当加字翻译的方法有时会收到较好的效果。汉语在描写一个人的生平时,经常用“XX传”或“XX正传”,如《白蛇传》、《阿Q正传》等。因此,在影片名称的翻译中就有了Gandhi――《甘地传》、Nixon――《尼克松传》,以及Forrest Gump――《阿甘正传》等。
关于电影翻译还有很多的细节,北京亿维翻译公司是一家正规的翻译公司,可以为您提供正规且一流的电影翻译服务,有字幕翻译、电影片名翻译、视频翻译等等服务内容,如有需要,请咨询:010-64363677