电力论文翻译
电力论文作为一种学术论文,就我国现阶段而言,如果要做电力论文,有一个问题不能回避,那就是论文翻译的问题。电力论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。北京亿维翻译为您整理关于电力论文翻译方面的一些小技巧:
非限定动词的应用
如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
被动语态的使用
电力论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的’观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在电力论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
用分析结构法拆译长句
电力论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,电力论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
大量名词结构的使用
由于电力论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在电力论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
定语从句的应用
汉语没有词形的变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。
在电力论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。如果需要电力论文翻译服务,请咨询:010-64363677