市场营销论文翻译
翻译市场营销论文时一定要把握整体意思,注重前后意思的连贯与逻辑的严谨,避免低级错误。首先我们需要了解对其专业程度、语言特点和风格有一个整体的把握。翻译时要根据具体情况具体分析,针对原文特点采取专门的翻译策略和风格。
市场营销论文具有准确性、规范性和逻辑性。其结构严谨、思维符合逻辑规律、材料真实、方法准确可靠。论题、论点、论据、论证之间的联系一环扣一环,用重复性实验或观察数据作为有力依据,资料完整、首尾呼应、顺理成章。若要让译文完美表达出原文的内容、结构、风格和思维,就需要先掌握同类论文译文语言是怎样表达的。一篇论文的风格可以从词汇、句式、语篇等方面体现出来。
句式方面
既然要翻译,那译文就是要给译文语言使用者阅读的,要按照译入语读者的语言习惯表达。以中译英为例,中文常用短句,结构松散,而英语擅用长句,长短句结合,尤其在论文中,经常会出现从属句或
词汇方面
市场营销领域都有其惯用的术语,经验丰富的译者已熟悉采用何种译法,可保证术语的正确性。在术语翻译查证方面,经验丰富的译者具有明显优势,可保证翻译的专业性。
语篇方面
主要是指语句衔接与连贯。以中译英为例,中文句子较少用连词衔接,主要依靠句子之间的含义来表达句意,而英语则不同,需要各种连词、介词等连接各个句子成分,表达逻辑关系。
词性转换
中文常用动词,英文常用名词,出现一定程度的名词化现象,中英翻译时注意词性的转化。此外,文中不可出现可能、大概、也许的意思。
语态方面
中文多用主动语态,相对来说英文使用被动语态的频数比中文中的被动语态多,因此,中英互译时注意时态的转换。
在翻译市场营销论文句子时,在忠实流畅的原则下要采用译文语言常用的表达方式,译文句式结构可反映出逻辑思维的严密程度。如有需要市场营销论文翻译,请咨询:010-64363677