科技论文翻译
科技的使用可以促进企业发展,在科技领域有很多的专业术语,这就要求,想要提高论文英语翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就得有一定的论文翻译技巧。科技论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和术语的翻译方法等。北京亿维翻译公司为您解析关于科技论文翻译的一些技巧及方法:
专业术语的译法
科技英语中有大量的术语, 而且专业性很强,所以需要翻译的人士精通各个专业的诸多专有名词,最好是某个专业的人士就翻译某个专业的论文,这样的论文才更加的专业化。目前术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
引申法
英译汉时, 某些词很难解释词义,如果逐词死译,就会使译文生硬难懂, 不能确切表达原意。这时翻译人员可以在不遵循英语词义的前提下, 选择恰当的汉语词语代替,就会使您的论文翻译锦上添花。
增词译法
由于英汉在词语用法、句子结构和表达方式上的差异, 英译汉或者汉译英时往往需要增加一些词, 使译文通顺,更好的理解。关于增词译法一种是根据意义或修辞的需要, 如增加一些表示时态的词。另一种是根据句法上的需要, 增加句子中所省略的词以及一些连词等等。
省略译法
省略翻译法是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯,也使读者读起来更加的有明白其意。省略译省略的多是英语的冠词、介词、连词、代词。
词类转换法:
英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。
北京亿维翻译公司可以为您提供专业的科技论文翻译服务,详细请咨询:010-64363677